91、艺 术 上 的 斑 点 和 表 象(1/2)

作品:《时时文摘

. 奉上今天的更新,顺便给『起点』515粉丝节拉一下票,每个人都有8张票,投票还送起点币,跪求大家支持赞赏!

年底,《科学美国人》的“数学游戏”专栏编辑马丁·加德纳退休

,由·郝夫斯达德接替,郝夫同时把专栏改名为“算术魔力”。郝夫的第一篇

章写他首次拜访加德纳,看见一张写有herehissentene

(此句无动词)的字条时,一下子感到一种强力的吸引和挑战。他把这类句子称

为“自指示”句子,由此而引伸和讨论了许多与自指示有关的语言、逻辑、艺术

和哲学上的命题。

当我尝试翻译中古典诗歌时,我感到类似的挑战。一些在我们以中为母

语的人们看来最易懂的诗句,却正是这样的无动词句。《诗经》开篇的《关雎》

便是如此:“窈窕淑女,君子好逑”。不难看出,这一诗句少了一个系动词,正

象上面那句“此句无动词”,在英语中不通,在汉语中却成为了诗句。

汉语,特别是古代汉语,常常是不带动词的。系动词的出现,按照最新考古

发现,是在秦汉之际。这也就难怪《诗经》不带系动词了。系动词在汉语现代诗

当中也比英语诗用得少得多。不用系动词,我们可以只用一个名词加一个形容词

组成一个句子,如“天冷”。这用到杜甫的诗句中,便有意想不到之妙(《秋兴

八首》)——

波漂菰米沉云黑,露冷莲房坠粉红。

请注意,这里的动词“沉”与“坠”都是用来修饰后面的名词的,所以这一

诗句根本上仍是无动词诗句。将这样的句子翻成英语,不知要出多少花样。我所

见过的最好的翻译是:

ikellds,ave-trainslaed,

rde-ledltsds,flerllensdredred

--tnhghtstranslatedi-hi.

英语是要有动词在句子里的,而且这个动词还有性、数、时态、语气等多种

语**能,使得动词在句中的作用异常重要。然而这种英语语法的限制,并不存

在汉语诗句中。发现这点的,也许是庞德。他对古代汉语诗句中的这个特点极为

醉心,甚至认为西方应该学习这种不含动词、不合英语语法的写诗方法。

庞德对现代诗的贡献,无论如何评价,都不会过高的。早年的艾略特曾为庞

德赏识,推为得现代诗神韵的第一人。叶慈晚年的诗风,深受庞德的影响。这一

现代诗风在崇拜叶慈的奥登手中愈发成熟。不妨用布洛斯基所举的例子来看看。

这里引用李欧梵教授翻译的奥登《纪念叶慈》诗第三部中的八行用四音步(

&er)写出来的句子,请仔细品味其动词与语法的作用:

时间既不容iethatisi

勇敢和天真ftheravea,

也在一周内漠然inaeek

于一个美丽的躯体aeatiflhsiqe,

它崇拜语言并宽容ageandfives

所有它依此而生的人verlives;

赦免怯懦、自满ardnsardieit,

并在其足下顶礼asitsh.

李欧梵教授解释他对这诗的翻译:他在译第五行加了一个“它”,指的是

第一行开头的“时间”,这也是布洛斯基的解释。李欧梵教授显然忠实于语法。

布洛斯基在解释奥登的诗时,特别强调道:他最倾倒的反而是奥登诗中的自敛(

&rained),他在六十年代初读奥登的诗就觉得奥登诗风沉静、毫不加

强语气,好像在弹钢琴时不踩踏板,甚至一笔带过,不露痕迹。英语的语气,如

上所言,主要是通过动词表现的。上面的主要动词仅“崇拜”一个,一笔带过。

我也注意到,古人亦很注重这种“自指示”——或“自敛”——的诗意。

这使得诗句有一种朦胧的意境。如此意境,向为诗家所求。孔子:诗无达诂;

司空图:超以象外,得其环中,持之匪强,来之无穷;严羽:言有尽而意无

穷。他们都是在言喻这种自敛的诗意,返朴归真的诗风。

唐君毅曾引用德国人engler所著的《西洋化之衰落》,明诗

乃是化期中和明初期的产物。这时的民族语言处于幼年期,所以他们的作品

总是有浑浑噩噩的气象,是天真的、自然的、近于综合的。以后民族语言走进壮

年期,多了知识与智慧,却少了苍茫的旨趣。语言走向分析,诗风走向拟造。为

此,唐
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 时时文摘 最新章节91、艺 术 上 的 斑 点 和 表 象,网址:https://www.555t.org/103006/102.html